Affichage des articles dont le libellé est art06. Poetry/Poésie. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est art06. Poetry/Poésie. Afficher tous les articles

21 déc. 2007

Tennessee Williams - San Sebastiano de Sodoma


San Sebastiano de Sodoma

How did Saint Sebastian die?

Arrows pierced his throat and thigh

which only knew, before that time,

the dolors of a concubine.

Near above him, hardly over,

hovered hid gold martyr's crown.

Even Mary from Her tower

of heaven leaned a little down

and as She leaned, She raised a corner

of a cloud through which to spy.

Sweetly troubled Mary murmured

as She watched the arrows fly.

And as the cup that was profaned

gave up its sweet, intemperate wine,

all the golden bells of heaven

praised an emperor's concubine.

Mary, leaning from her tower

of heaven, dropped a tiny flower

but, privately, she must have wondered

if it were indeed quite wise to

let this boy in Paradise?

Tennessee Williams


San Sebastiano de Sodoma

Comment Saint Sébastien est mort ?

De flèches perçant cuisses et gorge

qui de douleurs, ne connaissaient

que celles douces du bien-aimé.

Juste au-dessus, légère, planait

du martyr la couronne dorée.

Même Marie, de son clocher

Céleste Se pencha doucement

et Elle souleva un fragment

de nuage pour espionner.

Doucement troublée Marie murmurait

observant les flèches voler.

Comme le calice profané

rejetait son vin immodéré,

du ciel, toutes les cloches dorées

louaient l’amant d'un empereur.

De sa tour céleste, Marie penchée,

lâcha une toute petite fleur

pourtant Elle dut se demander

si c'était vraiment averti

d’admettre ce fils au Paradis ?

Tennessee Williams (1911-1983) - Translation by Sebastien G.

Tennessee Williams qui venait d'une "haute Eglise" Episcopale et converti au Catholicisme, était habitué aux images et la légende de St Sébastien. Son poème "San Sebastiano de Sodoma" de 1948 honore à la fois l'histoire religeuse de St Sébastien ainsi que la tradition qui a fait du saint une icône de l'homosexualité.

Tennessee Williams, who came from a "high church" Episcopalian tradition and converted to Catholicism, was familiar with the images and tales of St. Sebastian. In 1948, his poem "San Sebastiano de Sodoma" celebrates both the religious aspects of St. Sebastian's story, as well as the tradition that has made the saint an icon of homosexuality.
source: Suddenly Last Summer - St. Sebastian

Judith Thompson a montré que Williams voyait en l'histoire de St. Sébastien les thèmes du sexe et de la mort. Elle écrit que :

Dans sa poésie de 1948 " San Sebastiano de Sodoma," Williams identifie le martyr de St. Sébastien avec les actes sexuels de fellation et de sodomie. Le St. Sébastien du poème est ainsi percé avec des flèches phalliques dans "la gorge et la cuisse," alors que Marie joue le rôle de voyeur, en soulevant « un fragment / de nuage pour espionner. » A l'apogée de ce poème, la coupe Eucharistique devient « le calice » anal profané, " qui, une fois percé dans un acte érotique, rejette « son vin immodéré » dans une analogie profane au rite de communion.

Thompson has uncovered evidence that Williams believed the story of St. Sebastian to be about sex and death. She writes that:

In his 1948 poem "San Sebastiano de Sodoma," Williams similarly equates the martyrdom of St. Sebastian with the sexual acts of fellatio and sodomy. The poem's St. Sebastian is also pierced with phallic arrows in "throat and thigh," as Mary plays the role of voyeur, raising "a corner / of a cloud through which to spy." In the poem's climax, the Eucharistic chalice becomes the desecrated anal "cup," which, when pierced in an erotic act, releases its "sweet, intemperate wine," a profane analog to the communal rite.

Source: Judith Thompson : Tennessee Williams' Plays: Memory, Myth, and Symbol.

Links: glbtq>literature>Williams Tennessee


---> Previously on §ebastianus --->

Tennessee Williams - Suddenly last Summer
Joseph L. Mankiewicz - Suddenly last Summer

---> HELP! --->

Une traduction en français plus "officielle" serait le bienvenu!
Thank you for sending any more "official" translation into French

15 déc. 2007

Prière / Prayer to Saint Sebastian

De sancto Sebastiano.

Ant: O quam mira refulsit gratia Sebastianus martyr inclutus: qui militis portans insignia: sed de fratrum palma sollicitus confortavit corda trementia: verbo sibi collato caelitus.

V: Ora pro nobis beate martyr Sebastiane.

R: Ut mereamur pestem epidimiae illaesi transire:
et promissionem Christi obtinere.


Oratio:
Deus qui beatum Sebastianum martyrem tuum in tua fide et dilectione tam ardenter solidasti: ut nullis carnalibus blandimentis: nullis tyrannorum minis nullis que carnificum gladiis sive sagittis a tua cultura potuit revocari: Da nobis miseris peccatoribus: dignis eius meritis et intercessionibus: in tribulatione auxilium: in persecutione solatium: et in omni tempore contra pestem epidimiae remedium: quatenus possimus contra omnes diabolicas insidias viriliter dimicare: mundum et ea quae in mundo sunt despicere: et nulla eius adversa formidare: ut ea quae te inspirante desideramus valeamus feliciter obtinere. Per dominum nostrum Iesum Christum filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia secula seculorum. Amen.


De Saint Sébastien

Ant: Ô comme l'illustre martyr Sébastien brillait de sa grâce magnifique,
lui qui a supporté les insignes du soldats mais qui,
encouragé par des paume fraternelles, a reconforté beaucoup de coeurs effrayés,
depuis que le Verbe divin lui avait été conféré.

V: Prie pour nous, Sébastien martyr béni

R : Que nous méritions de traverser l'épidémie, intacts
et obtenions la promesse du Christ.

Prière : Ô Dieu passionné qui avez renforcé le béni Sébastien, votre martyr dans votre foi et votre amour, lui qui ni la tentation de la chair, ni les menaces des tyrans et ni aucune épée ou flèche de bourreaux ne pouvaient le soustraire à votre vénération, exauce nous pauvres pécheurs, par ses faveurs méritées et ses intercessions, aidez nous dans le tourment, supportez nous dans la persécution, guérissez nous contre chaque peste, pour que nous soyons capables de rivaliser avec force contre les pièges du démon, de mépriser le monde et ses choses matérielles et ne de redouter aucune de ses injustices, pour que nous soyons capables d'obtenir dans la joie ces choses que par votre inspiration nous désirons. Par notre Seigneur Jésus Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l'unité du Saint-Esprit, Ô Dieu, monde sans fin. Amen.


Of St. Sebastian.

Ant: O how the renowned martyr Sebastian shone with a wonderful grace, he who bore the marks of a soldier but was urged on by a palm from the brothers, greatly strengthened fearful hearts, since the heavenly word had been conferred upon him.

V: Pray for us, blessed martyr Sebastian.

R: That we may deserve to pass unharmed through the plague and obtain the promise of Christ.

Prayer:
O God who so eagerly strengthened blessed Sebastian thy martyr in thy faith and love that by no allurements of the flesh, by no threats of tyrants, and by no swords or arrows of executioners could he be recalled from thy worship, grant to us unhappy sinners, by his deserved favors and intercessions, help in tribulation, solace in persecution, a cure in every time against the plague, so that we be able to contend strongly against all the traps of the devil, to despise the world and those things that are in the world, and to dread none of its misfortunes, so that we may be able to obtain happily those things that through thine inspiration we desire. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, O God, world without end. Amen.

Louis ARAGON - La Nuit de Dunkerque

La Nuit de Dunkerque

La France sous nos pied comme une étoffe usée
S'est petit à petit à nos pas refusée

Dans la mer où les morts se mêlent aux varechs
Les bateaux renversés font des bonnets d'évêque

Bivouac à cent mille au bord du ciel et l'eau
Prolonge dans le ciel la plage de Malo

Il monte dans le soir où des chevaux pourrissent
Comme un piétinement de bêtes migratrices

Le passage à niveaux lève ses bras rayés
Nous retrouvons nos cœurs en nous dépareillés

Cent mille amours battant aux cœurs des Jean sans terre
Vont-ils à tout jamais cent mille fois se taire

O saint Sébastien que la vie a criblés
Que vous me ressemblez que vous me ressemblez

Sûr que seuls m'entendront ce qui la faiblesse eurent
De toujours à leur cœur préférer sa blessure

Moi du moins je crierai cet amour que je dis
Dans la nuit on voit mieux les fleurs de l'incendie

Je crierai je crierai dans la ville qui brûle
A faire chavirer des toits les somnambules

Je crierai mon amour comme le matin tôt
Le rémouleur passant chantant Couteaux Couteaux

Je crierai je crierai Mes yeux que j'aime où êtes-
Vous où es-tu mon alouette ma mouette

Je crierai je crierai plus fort que les obus
Que ceux qui sont blessés et que ceux qui ont bu

Je crierai je crierai Ta lèvre est le verre où
J'ai bu le long amour ainsi que du vin rouge

Le lierre de tes bras à ce monde me lie
Je ne peux pas mourir Celui qui meurt oublie

Je me souviens des yeux de ceux qui s'embarquèrent
Qui pourrait oublier son amour à Dunkerque

Je ne peux pas dormir à cause des fusées
Qui pourrait oublier l'alcool qui l'a grisé

Les soldats ont creusé des trous grandeur nature
Et semblent essayer l'ombre des sépultures

Visages de cailloux Postures de déments
Leur sommeil a toujours l'air d'un pressentiment

Les parfums du printemps le sable les ignore
Voici mourir le Mai dans les dunes du Nord

Louis Aragon
1942 (Extrait de / from Les Yeux d'Elsa)
Poète et romancier français (1897-1982)
French poet and novelist (1897-1982)

---> HELP! --->
Une traduction en anglais "officielle" serait le bienvenu!
Thank you for sending any more "official" translation into English


Charles Cros - Saint Sébastien

Saint Sébastien

Je suis inutile et je suis nuisible ;
Ma peau a les tons qu'il faut pour la cible.
Valets au pouvoir public attachés,
Tirez, tirez donc, honnêtes archers !

La première flèche a blessé mon ventre,
La seconde avec férocité m'entre
Dans la gorge, aussi mon sang précieux
Jaillit, rouge clair, au regard des cieux.

Je meurs et là-haut sont dans les platanes
Des oiseaux charmeurs. En bas de bons ânes
Mêlés à des ours, brutes qu'il ne faut
Jamais occuper des choses d'en haut

Charles Cros (1842-1888)

Poète et inventeur français (Photographie couleur et télégraphe)

French Poet and inventor (color photography and telegraph)

---> HELP! --->
Une traduction en anglais "officielle" serait le bienvenu!
Thank you for sending any "official" translation into English! :-)


Ranier-Maria Rilke 's Poem



Sankt Sebastian

Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem großen Willen.
Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als sprängen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er lächelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer groß,
und die Augen liegen schmerzlich bloß,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als ließen sie verächtlich los
die Vernichter eines schönen Dinges.

Rainer Maria Rilke
Hiver/Winter 1905-06, Meudon - France
Poète Tchèque (1875 - 1926)


HELP! Les traductions reconnues en français sont le bienvenu! :-)
HELP! translations into English are welcome! :-)

tranduction personnelle:

Saint Sébastien
Il se trouve là, comme ça; entièrement
Tendu d'une puissante volonté.
Etendu comme de calmes mamans,
et en lui-même comme une couronne, attaché.

Encore et encore, les flèches tombent
Comme jaillissant de ses Lombes,
De fer, tremblantes et affinées.
Mais lui sourit sombrement, intouché.

Une seule fois son affliction est grande,
Une simple douleur dans les yeux,
Jusqu'à ce qu'ils ignorent ce petit quelque chose,
Comme s'ils lâchaient dédaigneusement
les destructeurs d'une si belle chose.