La Nuit de Dunkerque
La France sous nos pied comme une étoffe usée
S'est petit à petit à nos pas refusée
Dans la mer où les morts se mêlent aux varechs
Les bateaux renversés font des bonnets d'évêque
Bivouac à cent mille au bord du ciel et l'eau
Prolonge dans le ciel la plage de Malo
Il monte dans le soir où des chevaux pourrissent
Comme un piétinement de bêtes migratrices
Le passage à niveaux lève ses bras rayés
Nous retrouvons nos cœurs en nous dépareillés
Cent mille amours battant aux cœurs des Jean sans terre
Vont-ils à tout jamais cent mille fois se taire
O saint Sébastien que la vie a criblés
Que vous me ressemblez que vous me ressemblez
Sûr que seuls m'entendront ce qui la faiblesse eurent
De toujours à leur cœur préférer sa blessure
Moi du moins je crierai cet amour que je dis
Dans la nuit on voit mieux les fleurs de l'incendie
Je crierai je crierai dans la ville qui brûle
A faire chavirer des toits les somnambules
Je crierai mon amour comme le matin tôt
Le rémouleur passant chantant Couteaux Couteaux
Je crierai je crierai Mes yeux que j'aime où êtes-
Vous où es-tu mon alouette ma mouette
Je crierai je crierai plus fort que les obus
Que ceux qui sont blessés et que ceux qui ont bu
Je crierai je crierai Ta lèvre est le verre où
J'ai bu le long amour ainsi que du vin rouge
Le lierre de tes bras à ce monde me lie
Je ne peux pas mourir Celui qui meurt oublie
Je me souviens des yeux de ceux qui s'embarquèrent
Qui pourrait oublier son amour à Dunkerque
Je ne peux pas dormir à cause des fusées
Qui pourrait oublier l'alcool qui l'a grisé
Les soldats ont creusé des trous grandeur nature
Et semblent essayer l'ombre des sépultures
Visages de cailloux Postures de déments
Leur sommeil a toujours l'air d'un pressentiment
Les parfums du printemps le sable les ignore
Voici mourir le Mai dans les dunes du Nord
Louis Aragon
1942 (Extrait de / from Les Yeux d'Elsa)
Poète et romancier français (1897-1982)
French poet and novelist (1897-1982)
La France sous nos pied comme une étoffe usée
S'est petit à petit à nos pas refusée
Dans la mer où les morts se mêlent aux varechs
Les bateaux renversés font des bonnets d'évêque
Bivouac à cent mille au bord du ciel et l'eau
Prolonge dans le ciel la plage de Malo
Il monte dans le soir où des chevaux pourrissent
Comme un piétinement de bêtes migratrices
Le passage à niveaux lève ses bras rayés
Nous retrouvons nos cœurs en nous dépareillés
Cent mille amours battant aux cœurs des Jean sans terre
Vont-ils à tout jamais cent mille fois se taire
O saint Sébastien que la vie a criblés
Que vous me ressemblez que vous me ressemblez
Sûr que seuls m'entendront ce qui la faiblesse eurent
De toujours à leur cœur préférer sa blessure
Moi du moins je crierai cet amour que je dis
Dans la nuit on voit mieux les fleurs de l'incendie
Je crierai je crierai dans la ville qui brûle
A faire chavirer des toits les somnambules
Je crierai mon amour comme le matin tôt
Le rémouleur passant chantant Couteaux Couteaux
Je crierai je crierai Mes yeux que j'aime où êtes-
Vous où es-tu mon alouette ma mouette
Je crierai je crierai plus fort que les obus
Que ceux qui sont blessés et que ceux qui ont bu
Je crierai je crierai Ta lèvre est le verre où
J'ai bu le long amour ainsi que du vin rouge
Le lierre de tes bras à ce monde me lie
Je ne peux pas mourir Celui qui meurt oublie
Je me souviens des yeux de ceux qui s'embarquèrent
Qui pourrait oublier son amour à Dunkerque
Je ne peux pas dormir à cause des fusées
Qui pourrait oublier l'alcool qui l'a grisé
Les soldats ont creusé des trous grandeur nature
Et semblent essayer l'ombre des sépultures
Visages de cailloux Postures de déments
Leur sommeil a toujours l'air d'un pressentiment
Les parfums du printemps le sable les ignore
Voici mourir le Mai dans les dunes du Nord
Louis Aragon
1942 (Extrait de / from Les Yeux d'Elsa)
Poète et romancier français (1897-1982)
French poet and novelist (1897-1982)
---> HELP! --->
Une traduction en anglais "officielle" serait le bienvenu!
Thank you for sending any more "official" translation into English
Une traduction en anglais "officielle" serait le bienvenu!
Thank you for sending any more "official" translation into English
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire