Affichage des articles dont le libellé est 00. lgu DEU. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est 00. lgu DEU. Afficher tous les articles

15 déc. 2007

Ranier-Maria Rilke 's Poem



Sankt Sebastian

Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem großen Willen.
Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als sprängen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er lächelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer groß,
und die Augen liegen schmerzlich bloß,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als ließen sie verächtlich los
die Vernichter eines schönen Dinges.

Rainer Maria Rilke
Hiver/Winter 1905-06, Meudon - France
Poète Tchèque (1875 - 1926)


HELP! Les traductions reconnues en français sont le bienvenu! :-)
HELP! translations into English are welcome! :-)

tranduction personnelle:

Saint Sébastien
Il se trouve là, comme ça; entièrement
Tendu d'une puissante volonté.
Etendu comme de calmes mamans,
et en lui-même comme une couronne, attaché.

Encore et encore, les flèches tombent
Comme jaillissant de ses Lombes,
De fer, tremblantes et affinées.
Mais lui sourit sombrement, intouché.

Une seule fois son affliction est grande,
Une simple douleur dans les yeux,
Jusqu'à ce qu'ils ignorent ce petit quelque chose,
Comme s'ils lâchaient dédaigneusement
les destructeurs d'une si belle chose.