19 janv. 2009

Diriamba - San Sebastián el Güegüense




Desde hace más de 300 años, los Nicaragüenses consideran a San Sebastián un Santo Milagroso. El es el Santo Patrono de la ciudad de Diriamba. Para su festividad, el día 20 de Enero, la Iglesia Católica, el Alcadia y toda la población celebran la solemnidad de su día. Las actividades, comienzan el once de enero con la elección de la reina de las fiestas. Otra de las actividades de carácter nacional es el desfile hípico, y se espera que no menos de 500 montados, incluidos visitantes de Estados Unidos y Centroamérica, vengan al desfile y participen del evento en la ciudad que para muchos entendidos sigue siendo la cuna del hipismo nicaragüense.


Depuis plus de 300 ans, les Nicaraguayens considèrent Saint Sébastien comme un saint miraculeux. Il est le Saint Patron de la ville de Diriamba. Pour ses festivités, le 20 Janvier, l'Église catholique, la mairie et toute la population célèbrent la solennité de cette journée.

Les activités, commencent en fait le 11 Janvier avec l'élection de la reine du festival. Une autre activité nationale est la parade équestre, et on n'attend pas moins de 500 montures, y compris des participants venant des États-Unis et d'Amérique centrale pour défiler lors de ce qu’on considère comme l’origine de l´hippisme Nicaraguayen.


For over 300 years, Nicaraguans consider San Sebastian as a saint miraculous. He is the patron saint of the city of Diriamba. For its festivities on January 20, the Catholic Church, the authorities and the whole population celebrate the solemnity of the day.

Activities, start on the 11th of January with the election of the queen of the festival. Another national activity is the equestrian parade, and no less than 500 participants are expected, including visitors from the U.S. and Central America who come to the parade and participate in the event, in the city that is considered as the home of Nicaraguan horse racing.




Durante los días de las fiestas patronales el santo es visitado por millares de personas de todas las ciudades de Nicaragua. Entre ellos se encuentran decenas de personas que vienen a cumplir sus "promesas" por algún milagro. La promesa más común es andar de rodillas varias cuadras en las calles durante la procesión del santo.


Au cours des fêtes patronales le saint est visité par des milliers de personnes de toutes les villes du Nicaragua. Parmi eux se trouvent des dizaines de personnes qui viennent pour accomplir leur «promesse» en échange d'un miracle. La promesse la plus commune est d’avancer à genoux sur une distance de plusieurs pâtés de maisons dans les rues lors de la procession du saint.


During his festivities, the patron saint is visited by thousands of people from all cities of Nicaragua. Among them are dozens of people who come to fulfil their "promise" in exchange for a miracle. The promise the most common is to move on ones’ knees over a distance of several blocks in the streets during the procession of the saint.




En 1752 pasó por Diriamba el obispo español Agustín Morel de Santa Cruz, quien vino a realizar un inventario de las ciudades de Nicaragua por mandato del Rey Fernando VII. El obispo contó que encontró en la pequeña iglesia que había en esta ciudad la imagen tallada en madera de San Sebastián, que tenia una expresión muy humana y lo describe como un Santo muy Milagriento. Se comenta que ya en ese entonces se las fiestas patronales de San Sebastián.


En 1752, à Diriamba est passé l’évêque espagnol Augustin Morel de Santa Cruz, venu de faire un inventaire des villes au Nicaragua sur mandat du roi Ferdinand VII. L'évêque raconta qu'il avait trouvé dans la petite église de cette ville, une image de Saint-Sébastien de bois sculpté, qui avait une expression très humaine et la décrit comme un saint Miraculeux. Il ajoute que, déjà à l'époque se célébraient les fêtes patronales de San Sebastián.

In 1752, passed by Diriamba, the Spanish bishop Augustin Morel de Santa Cruz, who had come to make an inventory of cities in Nicaragua on the order of King Ferdinand VII.

The bishop told that he had found in the small church of this city, an image of St. Sebastian of carved wood, which had a very human expression and described it as a miraculous saint. He added that, already at that time, people were celebrating the patron festival of San Sebastián.



Cuenta la tradición que alrededor del año 1700 un barco español, que iba pasando frente a las costas Nicaragüenses con rumbo a Perú, se encontró con un mar agitado que levantaba grandes olas. El capitán, al ver que había peligro de zozobrar, ordenó que se lanzará toda la carga pesada al mar. La tripulación arrojó, entre otras cosas, dos cajas grandes al océano turbulento. Cuando estas cajas hicieron contacto con el agua, el mar se calmó de inmediato. Entonces el barco continuó su travesía a salvo, mientras la tripulación observaba asombrada el milagro. Las dos cajas se fueron flotando suavemente como conducidas por "Ángeles" hacía las costas de Nicaragua.

Unos pescadores de lo que hoy se conoce como la playa de Huehuete, rescataron las cajas y encontraron en ellas dos imágenes; la de San Sebastián y la de Santiago. Por órdenes de las autoridades del lugar, los pescadores llevaron la imagen de San Sebastián a Jinotepe y la imagen de Santiago a Diriamba. Sin embargo, al día siguiente aparecieron las imágenes en diferentes lugares, la de San Sebastián en la iglesia de Diriamba, la de Santiago en la iglesia de Jinotepe. Debido a este "milagro" San Sebastián permanecería para siempre en Diriamba y Santiago en Jinotepe.


La tradition raconte que vers l'an 1700, un bateau espagnol, qui passait au large de la côte du Nicaragua en direction du Pérou, rencontra une mer très agitée. Le capitaine, voyant le risque de chavirer, a ordonné de lancer à la mer la moindre charge pesante. Son équipage jeta, entre autres, deux grandes boîtes à l’océan. A peine ces boîtes étaient elle au contact de l'eau, la mer se calma soudainement. Le bateau continua ensuite sa route en toute sécurité, tandis que l’équipage restait étonné de ce miracle. Les deux boîtes en flottant doucement, comme dirigées par des anges, ont atteint la côte est du Nicaragua.

Des pêcheurs, à l’endroit maintenant connu sous le nom de la plage Huehuete, récupérèrent les caisses et y trouvèrent deux sculptures : celle de Saint Sébastien et celle de Saint Jacques de Compostelle. Sur ordre des autorités locales, les pêcheurs placèrent l'image de San Sebastian à Jinotepe et l'image de Santiago à Diriamba. Néanmoins, le jour suivant, les représentations des saints avaient échangé leur position. Saint Sébastien était à l'église de Diriamba et Santiago à l'église de Jinotepe. Depuis ce «miracle» les statues n’ont plus bougé du lieu qu’elles avaient choisi.


Tradition says that by the year 1700, a Spanish boat, which passed off the coast of Nicaragua in the direction of Peru, met rough seas. The captain, seeing the risk of capsizing, ordered to throw into the sea any heavy load. His crew threw, among others, two large boxes to the ocean. At the moment when the boxes were in contact with water, the sea calmed down suddenly. The boat then continued its journey safely, while the crew was amazed by this miracle. The two boxes, floating gently, as directed by angels, reached the east coast of Nicaragua.

Fishermen in the area now known as the beach Huehuete, recovered the boxes and found two sculptures, one of Saint Sebastian and one of Saint James. On the orders of local authorities, fishermen put the image of San Sebastian in Jinotepe and the image of Santiago in Diriamba. However, the next day, representations of saints had exchanged their position. San Sebastian was the church of Diriamba and Santiago in the church of Jinotepe. Since this "miracle" the statues have never been moved from the place they had chosen.




Diriamba es la cuna de "El Güegüense" o Macho Ratón. El Güegüense es el primer personaje de la Literatura Nicaragüense. La Obra Teatral representa el folklore de Nicaragua y ha sido declarada por la UNESCO Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. La obra fue escrita en español y en dialecto náhuatl por un autor anónimo del siglo XVII.


Diriamba est la ville natale du "Güegüense" ou « Le Rat Macho ». Le Güegüense est le premier caractère de la littérature nicaraguayenne. Cette pièce de théâtre majeure du folklore Nicaraguayen a été déclarée par l'UNESCO patrimoine oral et immatériel de l'humanité. La pièce a été écrite en espagnol et dialecte nahuatl par un auteur anonyme du XVIIe siècle.


Diriamba is the birthplace of "Güegüense" or “Male Mouse”. The Güegüense is the first character of the Nicaraguan Literature. The play represents the folklore of Nicaragua and has been declared by UNESCO's Oral and Intangible Heritage of Humanity. The play was written in Spanish and Nahuatl dialect by an anonymous author of the seventeenth century.






---> Links --->

A cerca de la basilica / About this church/ Sur l'église: Basílica de San Sebastián

espacio: organización enfocada en temas de Derechos Humanos y Diversidad Sexual

A cerca de las pinturas/ About the paintings/ Sur les peintures de l’église: Juan Fuchs Holl: un artista con alma nicaragüense


Aucun commentaire: